easy, actionable tactics for your business daily

Un tour de force

by | Jul 5, 2017 | Services | 0 comments

Los alemanes Canyon y Kraftwerk diseñan una bicicleta de competencia en 2017

575 palabras | tiempo de lectura 02:15

¿Por qué está este post escrito en espanol si el último se publicó en inglés? Bueno, la idea es producir uno cada semana, alternando idiomas para servir a una mayor audiencia. Aunque no sea evidente, esta decisión está fundamentada en algunas consideraciones que trataré de explicar a continuación.

Inmersos en múltiples lenguajes, recorremos la ciudad bajo parámetros visuales dictados por señales de tránsito 🚦, interactuando con otros sin importar cuán compatibles sean nuestros sentidos utilizando sonidos y señas 👌🏻, comunicando sentimientos pasajeros y microscópicos con jeroglíficos digitales 🈂️, escribiendo el código de las máquinas 👾, o beneficiandonos inevitablemente de él 📱. Sin embargo, ciertas ideas verbalizadas en un lenguaje son intraducibles aún en pleno siglo XXI. Las ideas no son binarias y su interpretación es la que las matiza y enriquece.

Esta aparente incompatibilidad es más buena que mala. Muchas estrategias humanas están disponibles para llenar esa laguna léxica. Aunque puede enturbiar la comunicación, introduciendo subjetividades en el mensaje, la traducción demanda una manera de ver y cifrar mensajes fundamentalmente diferente, similar a la materia prima de la innovación.

Es por eso que me empeño en producir textos en ambos idiomas, para visitar frecuentemente estos puntos de vista. No es con poca pena que admito que mi intento por añadir japonés como mi tercer idioma, empezó con ímpetu pero se encuentra detenido. (nota mental: retomar en agosto). Además, si tratase de escribir para todos, nadie escucharía.

El idioma ‘puente’ por el cual se accede más directamente cualquier conocimiento en ciencia, tecnología y negocios ha sido, y seguirá siendo en un futuro inmediato, el inglés. Es preciso decir que la comunidad angloparlante puede perder de vista los adelantos que se realicen en otra lengua si estos no se traducen al inglés, o si ellos no manejan en algún grado ese otro lenguaje. En contraste, he evidenciado cómo la comunidad de habla hispana entendió esto hace rato. ¿Si usted aún no habla inglés, que está esperando?

Trataré de conectar mis puntos con un ejemplo inspirado en esta obsesión por los datos que hace que vea conecciones asombrosas en todas partes y a cada instante. Un ejemplo francés, para explicar un contraste español-inglés.

dimension data (de logo en minúsculas, triangular y verde, muy similar al mío), gigante surafricano de servicios digitales fundado en 1983 y adquirido por un conglomerado japonés en 2010, con presencia en todos los continentes, es el patrocinador de uno de los equipos que disputan el Tour de Francia este año, además de ser el partner de tecnología oficial de la competencia.

Piedra angular del éxito del evento, es un ejemplo extraordinario de como límites geográficos, barreras ideológicas o distintos idiomas no se interponen, sino que facilitan la hazaña. Es Francia hacia donde todo el mundo ciclistico mira con admiración por casi un mes cada año, a la espera de la consagración del mejor corredor del planeta sí, pero también de una expresión extraordinaria más de la capacidad humana, expresada no necesariamente en Francés sino en datos. Vatios, pulsaciones, velocidades contra elevacion, tiempo y distancia, son datos que suman a la proeza de terminar la carrera más bonita e importante de un deporte admirable. ¡dimension data lleva esta responsabilidad por más de 3.540 kilómetros! Un verdadero tour de force.

El idioma inglés, en suma, es el acceso a todos los procesos y las tecnologías en datos disponibles. Con mi ayuda, incorporarlos en su organización, en español, es más fácil. Δ

answers to your questions

Let’s have a conversation and figure out how I can make your challenges mine and apply my expertise to solve them.

 

Great! Check your email now, please.